Also die Fortsetzung von Fear and Loathing, nämlich "Fear and Loathing on the Campaign Trail '72" sollte man auch noch kennen. Darüber hinaus solltest du dir Thompsons Stuff auf jeden Fall im Original antun. Es gibt glaub ich wenig Literatur, bei der durch die Übersetzung so viel an Wesen verloren geht wie bei Thompson.
Man vergleiche nur den Anfang von "Fear and Loathing...":
"We were somewhere around Barstow at the edge of the desert when the drugs began to take hold."
"Wir waren irgendwo am Rande der Wüste in der Nähe von Barstow als die Drogen zu wirken begannen."
Natürlich völlig richtig. Die unmittelbare Wirkung ist nur im Original ohne Abstriche vorhanden.
Gerade habe ich mir von meinem Bruder zu Weihnachten eine hübsche, von Ralph Steadman illustierte,englische Edition von F&L schenken lassen. Großartig.
Man vergleiche nur den Anfang von "Fear and Loathing...":
"We were somewhere around Barstow at the edge of the desert when the drugs began to take hold."
"Wir waren irgendwo am Rande der Wüste in der Nähe von Barstow als die Drogen zu wirken begannen."
Das is doch scheisse.
Gerade habe ich mir von meinem Bruder zu Weihnachten eine hübsche, von Ralph Steadman illustierte,englische Edition von F&L schenken lassen. Großartig.